-
1 Смею вас заверить
General subject: Rest assured -
2 смею вас уверить
General subject: I can tell you, I'm telling you, let me tell you -
3 смею думать, что
General subject: I flatter myself that -
4 смею заметить
General subject: I dare say -
5 смею сказать
General subject: I dare say -
6 смею утверждать, что это неправильный вывод
General subject: that, I submit, is a false inferenceУниверсальный русско-английский словарь > смею утверждать, что это неправильный вывод
-
7 смею ли я действительно верить этому?
vgener. darf ich es auch glauben?Универсальный русско-немецкий словарь > смею ли я действительно верить этому?
-
8 смею заверить, что
-
9 смею вас уверить
vgener. tengo el atrevimiento de asegurar a Ud. (de asegurarle; âå¿ëèâàà ôîðìóëà) -
10 смею сказать
vgener. me atrevo a decir -
11 смею заверить, что
v -
12 смею
• odvážím se• opovažuji se• opovážím se -
13 не смею спорить
prepos.gener. ganz meine Meinung! -
14 не смею судить об этом
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > не смею судить об этом
-
15 я не смею туда больше глаз казать
Русско-латышский словарь > я не смею туда больше глаз казать
-
16 je ne crains pas d'affirmer que
смею заверить, чтоLe dictionnaire commercial Français-Russe > je ne crains pas d'affirmer que
-
17 сметь
смею, смеешьρ.δ.1. τολμώ, κοτώ•он не смел войти в кабинет директора αυτός δεν τόλμησε να μπει, στο γραφείο του διευθυντή.
2. με το αρνητ. μόριο не: δεν έχω το δικαίωμα•никто не смеет меня ругать κανένας δεν έχει το δικαίωμα να με μαλώνει.
εκφρ.не смей (делать) – μην τολμάς να κάνεις. -
18 rieur
-SE adj. смею́щийся; ↓смешли́вый fam., весёлый*;des yeux rieus — смею́щиеся <смешли́вые> глаза́un enfant rieur — смешли́вый ребёнок;
■ m, f смею́щийся челове́к*; ↑хохоту́н ◄-а►, -ья ◄G pl. -'ний►;avoir (mettre) les rieus de son côté — настра́ивать/настро́ить всех в свою́ по́льзу
-
19 flatter
̈ɪˈflætə I гл.
1) а) льстить (about, on) Syn: fawn б) обыкн. страд. тешить, льстить себя( надеждой) ;
быть польщенным I flatter myself that this campaign will put an end to the war. ≈ Я тешу себя надеждой, что эта операция положит конец войне. I flatter myself that my interpretation is correct. ≈ Надеюсь, что я все понял правильно.
2) а) преувеличивать достоинства (on) to flatter oneself on one's knowledge of history ≈ преувеличивать чьи-л. знания по истории б) выставлять в выгодном свете Candlelight often flatters the face. ≈ Полумрак и свет свечи часто выставляет лицо в выгодном свете. II сущ.;
тех. рихтовальный молот льстить;
чрезмерно хвалить - you * me! вы мне льстите! - to * smb.'s vanity льстить чьему-л. самолюбию, тешить чье-л. тщеславие - to * oneself быть слишком высокого мнения о себе;
переоценивать себя - he *ed himself that he spoke French with a perfect accent он воображал, что говорит по-французски с безупречным произношением - we * ourselves that we can do without their help мы льстим себя надеждой, что можем обойтись без их помощи (обыкн. pass) быть польщенным - I feel *ed by your invitation мне лестно получить ваше приглашение подольщаться( к кому-л.) приукрашивать;
преувеличивать достоинства - the portrait *ed her на портрете она красивее, чем в жизни быть к лицу, красить( кого-л.;
об освещении, одежде и т. п.) быть приятным, ласкать (слух, глаз и т. п.) (техническое) гладилка, правильный молоток flatter быть приятным;
ласкать (взор, слух) ~ льстить ~ приукрашивать;
преувеличивать достоинства;
the portrait flatters him этот портрет приукрашивает его ~ тех. рихтовальный молот to ~ oneself that тешить себя, льстить себя (надеждой) ;
I flatter myself that смею думать, что to ~ oneself that тешить себя, льстить себя (надеждой) ;
I flatter myself that смею думать, что ~ приукрашивать;
преувеличивать достоинства;
the portrait flatters him этот портрет приукрашивает его -
20 submit
səbˈmɪt гл.
1) подчинять(ся), покорять(ся) They were forced to submit to military discipline. ≈ Они были вынуждены покориться военной дисциплине.
2) представлять на рассмотрение to submit to superior force ≈ представить на рассмотрение вышестоящих инстанций to submit to arbitration ≈ представить третейскому суду Their lawyer submits that there are no grounds for denying bail. ≈ Их юрист заявил, что нет никаких оснований для отказа в поручительстве. They submitted their report to us. ≈ Они представили нам на рассмотрение свой доклад.
3) предлагать (свое мнение и т. п.) ;
доказывать, утверждать( обыкн. to) подчиняться, покоряться - to * entirely полностью подчиниться - to * oneself to smb.'s authority подчиниться чьему-л. авторитету - to * to terms подчиниться условиям, принять условия - I'll never * to indignity я не потерплю унижения - to * to defeat примириться с поражением - to * to necessity склониться перед необходимостью - to such threats as these we have no intention of *ting мы не намерены поддаваться таким угрозам подвергать - to * smb. to examination подвергнуть кого-л. освидетельствованию - to * smb. to a strict diet предписать кому-л. строгую диету - the metal was *ted to analysis металл прошел анализ представлять на рассмотрение (в суд, комиссию и т. п.) - to * smth. to smb.'s approval представить /отдать/ что-л. на чей-л. суд - to * a draft agreement внести проект соглашения - to * a case to the court представить дело на рассмотрение суда - to * an application подать заявление - the manuscript was *ted anonymously рукопись была прислана без указания фамилии автора (юридическое) предлагать (свою точку зрения и т. п.) ;
утверждать;
заявлять - I * that a material fact has been passed over я утверждаю, что был оставлен без внимания существенный факт - we * that the charge is not proved мы заявляем, что обвинение не доказано ~ предлагать (свое мнение и т. п.) ;
доказывать, утверждать;
I submit that a material fact has been passed over я смею утверждать, что существенный факт был пропущен ~ подчинять(-ся), покорять(ся) ;
I will not submit to such treatment я не потерплю такого обращения submit вносить на рассмотрение ~ заявлять ~ передавать ~ передавать на рассмотрение ~ подавать документы ~ подвергать ~ подчинять(-ся), покорять(ся) ;
I will not submit to such treatment я не потерплю такого обращения ~ подчиняться ~ покоряться ~ предлагать (свое мнение и т. п.) ;
доказывать, утверждать;
I submit that a material fact has been passed over я смею утверждать, что существенный факт был пропущен ~ представлять (документ), представлять на рассмотрение;
передавать на рассмотрение (спор) ~ представлять ~ представлять на рассмотрение;
to submit a question задать вопрос в письменном виде ~ представлять на рассмотрение ~ указывать ~ утверждать ~ представлять на рассмотрение;
to submit a question задать вопрос в письменном виде ~ for collection представлять на инкассацию ~ for collection предъявлять на инкассо ~ to вносить на рассмотрение ~ to представлять на рассмотрение
См. также в других словарях:
смею — сметь, укр. смiю, смiти, блр. смею, смець, др. русск., ст. слав. съмѣти, съмѣѭ τολμᾶν (Мар., Зогр., Ассем., Клоц., Супр.), болг. смея (Младенов 596), сербохорв. смjе̏ти, сми̏jем, словен. smẹti, smẹ̑jem, smẹ̑m, чеш. smiti, smim, слвц. smiеt᾽,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Плакать не смею, тужить не велят. — Плакать не смею, тужить не велят. См. ГОРЕ ОБИДА Плакать не смею, тужить не велят. См. РАДОСТЬ ГОРЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Звонить не умею, а перестать не смею. — Звонить не умею, а перестать не смею. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Похвалить не умею, а похулить не смею. — Похвалить не умею, а похулить не смею. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не смею на глаза показаться. — Плохое дело, коли жена не велела. Не смею на глаза показаться. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Умею, да не смею. — см. И сел бы и съел бы, да не дадут и стать … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Говорить умею, да не смею. — см. Говорить бы сумел, да не смел … В.И. Даль. Пословицы русского народа
смеюсь — смеяться, смех, укр. смiятися, смiюся, др. русск. смияти ся, смѣю ся, ст. слав. смиѩти сѩ, смѣѭ сѩ γελᾶν (Супр.), болг. смея се, сербохорв. экавск. смѐjати се, смѐjе̑м се, екавск. смùjе̑м се, смѝjати се, словен. smẹjati sе, smẹjem sе, др.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
вы́смеять — смею, смеешь; сов., перех. (несов. высмеивать). Подвергнуть насмешке, представить в смешном виде; осмеять. Таня горько высмеяла все, что так поднимало ее вчера. Караваева, Разбег … Малый академический словарь
досмея́ться — смеюсь, смеёшься; сов. разг. Много смеясь, довести себя до каких л. неприятных последствий. Досмеяться до слез … Малый академический словарь
засмея́ть — смею, смеёшь; прич. страд. прош. засмеянный, смеян, а, о; сов., перех. (несов. засмеивать). разг. Поднять на смех; осмеять. [Андрей:] Сестер я боюсь почему то, боюсь, что они засмеют меня, застыдят. Чехов, Три сестры. Засмеют, думает Валька,… … Малый академический словарь